Adiunktka w Instytucie Historycznym UW. Rozprawę doktorską The Verbal System in Medieval Hebrew of the Poetry of Juhuda HaLevi, powstałą pod kierunkiem dr hab. Macieja Tomala obroniła w 2016 roku na Wydziale Orientalistycznym UW. Absolwentka Instytutu Anglistyki UŁ (2003) (dodatkowa specjalizacja z przekładu literackiego) i zakładu Hebraistyki UW (2008).
W pracy naukowej koncentruje się głównie na językoznawstwie – w szczególności na historii języka hebrajskiego – oraz na hebrajskojęzycznej poezji, zwłaszcza dawnej. Jako tłumaczka specjalizuje się w przekładach literackich, w szczególności poetyckich.
Wybrane artykuły:
1. Język i poetyka utworów lirycznych Jehudy Ha-Lewiego w świetle jego teoretycznych rozważań nad językiem hebrajskim w Księdze Chazarów (Sefer ha-Kuzari). „Kwartalnik Historii Żydów”, nr 266 (2018), s. 323–345.
2. „A myśli w mym sercu przesłane przez Boga" – ewolucja dominanty lirycznej w poezjach Jehudy Ha-Lewiego. „Kwartalnik Historii Żydów”, nr 263 (2017), s. 341–355.
3. Verbal system: medieval Hebrew poetry, w: „Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics", red. Geoffrey Khan, Shmuel Bolozky, Steven E. Fassberg, Gary A. Rendsburg, Aaron D. Rubin, Ora R. Schwarzwald, Tamar Zewi; Brill 2013, s. 930–933.
4. On God and smoke — the theology and poetry after Auschwitz according to Yehuda Amichai and Dan Pagis. w: „Memory of the Shoah. Cultural Representations and Commemorative Practices", red. Tomasz Majewski, Anna Zeidler Janiszewska, Oficyna, 2009.
5. Amichaja Bóg pierwszy i ostatni – ewolucja poetyckiego wizerunku absolutu w poezji Jehudy Amichaja, „Respublica Nowa: Ikony 20 lat wolności w kulturze”, nr 195 (2009), s 174–186.
Wybrane przekłady:
1. wybór wierszy Jehudy Ha-Lewiego wraz z artykułem „Język i poetyka utworów lirycznych Jehudy Ha-Lewiego w świetle jego teoretycznych rozważań nad językiem hebrajskim w Księdze Chazarów (Sefer ha-Kuzari)”. „Kwartalnik Historii Żydów”, nr 266 (2018), s. 323–345.
2. wybór wierszy Jehudy Ha-Lewiego wraz z artykułem „A myśli w mym sercu przesłane przez Boga – ewolucja dominanty lirycznej w poezjach Jehudy Ha-Lewiego”. „Kwartalnik Historii Żydów”, nr 263 (2017), s. 341–355.
3. wybór wierszy Jehudy Amichaja wraz z artykułem Amichaja Bóg pierwszy i ostatni – ewolucja poetyckiego wizerunku absolutu w poezji Jehudy Amichaja, „Respublica Nowa: Ikony 20 lat wolności w kulturze”, nr 195 (2009), s 174–186.
4. wybór wierszy Jehudy Ha-Lewiego, „Literatura na Świecie”,”, nr 05-06/478-479 (2011), s. 293–297.
5. John William Rogerson, Powstawanie Pięcioksięgu – Cztery Wykłady, Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 2006.
6. wybór wierszy Natana Altermana, „Literatura na Świecie”,”, nr 11-12/400-401 (2004), s. 371–379.
7. wybór wierszy Jehudy Amichaja, „Literatura na Świecie”, nr 11-12/400-401 (2004), s. 271–285.
W mediach:
1. [Radiowa Dwójka] Poezja Jehudy Amichaja i jej przekłady – w ramach cyklu Witolda Malesy „Sztuka przekładu” (emitowanego w dniach 7-11 maja 2007).
Projekty:
1. Główna wykonawczyni, tłumaczka w projekcie NPRH, grant (Uniwersalia 2.2), Hebrajska poezja złotego wieku w al-Andalus. Antologia (Nr 22H 18 0199 86), 2019–2023, realizowanym w Instytucie Historycznym UW pod kierownictwem Marzeny Zawanowskiej.
2. Współwykonawczyni w projekcie NCN, grant (Opus 10), Karaimi i religia karaimska w średniowiecznych źródłach rabinicznych. Studium komparatywne i przekład Kuzari Judy Halewiego (Nr 2015/19/B/HS2/01284), 2016–2019, realizowanym w Żydowskim Instytucie Historycznym pod kierownictwem Marzeny Zawanowskiej.